Οι λέξεις δεν είναι απλώς περιγραφές, αλλά μπορούν να εκφράζουν τις σχέσεις, τις συμπεριφορές, τις ιδέες και τις αξίες. Για αυτόν το λόγο, σε κάθε γλώσσα υπάρχουν λέξεις που είναι αδύνατο να μεταφραστούν, και το νόημά τους αποδίδεται μόνο περιφραστικά.
Η ελληνική γλώσσα, χάρη στον πλούτο και την παλαιότητά της, έχει πάρα πολλές λέξεις οι οποίες είναι αμετάφραστες, και για αυτόν το λόγο έχουν δοθεί και ως δάνεια σε άλλες γλώσσες. Εκτός όμως από τις λέξεις που έχουν θέσει τα θεμέλια για επιστημονικές ορολογίες, υπάρχουν δύο λέξεις πολύ απλές και καθημερινές, και δεν μπορούν να μεταφραστούν εύκολα. Το «φιλότιμο», το «μεράκι» και το «κέφι».
Στα λεξικά, το κέφι αποδίδεται ως γενικευμένη ευθυμία, όμως αυτό δεν επαρκεί. Το κέφι μπορεί να περιγράφει μια ολόκληρη εμπειρία, που στο μυαλό των Ελλήνων είναι συνυφασμένη με το γέλιο, την παρέα, το ποτό, τον χορό, και τη μουσική, ενώ από μόνη της ενέχει την έννοια της χαράς και του ανεβασμένου πνεύματος.
Από την άλλη, το μεράκι συνήθως μεταφράζεται με λέξεις που εννοούν το ζήλο, όμως για τους Έλληνες δεν είναι αυτό. Ένας άνθρωπος που έχει μεράκι για τη δουλειά του, την κάνει όχι μόνο με ένταση κι αφοσίωση, αλλά και με χαρά.
Τέλος, το φιλότιμο είναι μια απο τις πιο πολυσυζητημένες λέξεις διεθνώς. Η έννοια αποτέλεσε την αφορμή για ένα άρθρο του BBC, στο οποίο μάλιστα αναφέρεται ότι «το ακριβές νόημα του… συζητείται έντονα, δεδομένου ότι η λέξη ανήκει στο πάνθεο των ελληνικών λεξικών που αψηφούν την εύκολη εξήγηση. To «Love of honour» είναι η επίσημη μετάφραση της, μια χρηστική αλλά και ανεπαρκής προσπάθεια να μεταφέρει τις αρετές που συμπιέζονται στις τέσσερις συλλαβές της λέξης». Μέσα σε αυτές τις τέσσερις συλλαβές περικλείονται έννοιες που αφορούν την ευσυνειδησία, τη συνέπεια, την τιμή, αλλά και τη θέληση του ατόμου να διατηρεί την αξιοπρέπεια και την υπόληψή του.
Oι έννοιες αυτές είναι μοναδικές, και αντικατοπτρίζουν ιδέες εντελώς ελληνικές,
Δείτε ακόμη: Τα κρυφά διαμάντια της Ελλάδας